ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
На рынке переводческих услуг термин "юридический перевод" используется, главным образом, в узком понимании, - как перевод официальной документации или юридических документов.
В юриспруденции и в государственном управлении под юридическим переводом подразумевают разные направления, являющиеся гетерогенными по своей специфике и функциями.
Украинские исследователи юридического перевода В. Карабан и И. Рудь, в зависимости от жанра переводимых юридических текстов и соответственных трудностей перевода, разделяют юридический перевод на такие виды:
1) перевод законов и подзаконных нормативно-правовых актов;
2) перевод контрактов;
3) перевод международных договоров;
4) перевод конвенций;
5) перевод юридических выводов и меморандумов;
6) перевод апостилей и нотариальных свидетельствований;
7) перевод уставных документов юридических лиц;
8) перевод документов физических лиц (паспортов, свидетельств о рождении, о браке, о разводе, справок о несудимости, о прописке);
9) перевод доверенностей и др.;
10) перевод юридических научных трудов;
11) перевод документов арбитражных споров и международных прав;
12) перевод документов об оценке имущества и неимущественных прав;
-
13) перевод патентов и заявлений на авторские права;
-
14) перевод завещаний и документов о передаче прав;
-
15) перевод свидетельств разного типа;
16) перевод страховых документов и др. [Карабан В. І., Рудь І. А. До теорії англо-українського юридичного перекладу/ Карабан В. І., Рудь І. А. // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – С. 369 – 374.]

Весь этот перечень жанров юридических текстов украинский ученый по теории и практике юридического перевода, Елена Шаблий, подразделяет на две большие группы:
Агентство переводов “INTEREXPERT“ в Милане предоставляет услуги по официальному и неофициальному переводу юридических текстов.
Предприятия, сотрудничающие с заграницей, в процессе их деятельности часто нуждаются в следующих услугах:
-
перевод уставов,
перевод протоколов очередного и внеочередного собрания,
перевод учредительных документов,
перевод доверенностей,
перевод свидетельств о регистрации компаний,
перевод контрактов.
а частные лица регулярно обращаются к нам за переводом актов гражданского состояния (свидетельств о рождении, о браке, о расторжении брака, справок о прописке и о составе семьи, справок о гражданстве), справок о несудимости, а при покупке недвижимости сталкиваются с необходимостью перевода акта купли-продажи или доверенности.
Терминология, используемая в данных документах, является достаточно стандартизированной, традиционной и устоявшейся. Наши переводчики годами работают с такими документами и хорошо знакомы с их особенностями. Работая над переводом разных видов юридических документов, наши переводчики принимают во внимание два важных фактора:
предназначение документа в родной и иностранной системе права и
правила перевода соответственного вида нормативного текста.
Важной является не только точность отображения информации, но и адекватное отображение прагматики соответствующих текстов.
Если при учреждении компании, внесения изменений в устав предприятия, оформления доверенности с кругом полномочий, один из партнеров является иностранцем, не владеющим итальянским языком, то часто необходим не только письменный перевод акта, а и присутствие переводчика при его подписании у нотариуса. При этом данная услуга может выполняться только присяжным переводчиком, зарегистрированным в итальянском суде и проживающим на территории Италии, в противном случае данный акт может быть признан недействительным. Кроме профессионального переводчика при оформлении подобных актов требуется присутствие независимого свидетеля – лица, владеющего как итальянским, так и соответствующим иностранным языком, и официально прописанным и проживающим в Италии.
Что касается перевода контрактов, кроме контрактов купли-продажи недвижимости, наиболее часто встречающимися в практике перевода договорами являются контракты о продаже товаров и/или услуг, агентские договора, дистрибьюторские контракты с эксклюзивным правом или без него, в большинстве случаев для таких документов обычно не требуется заверка перевода. Обычно они составляются на двух языках, при этом указывается, версии на каком языке будут придерживаться стороны в случае возникновения споров, и такие договора подписываются уполномоченными представителями сторон. В соответствии с законодательством разных стран, подобные контракты могут требовать или нет обязательной регистрации в компетентных органах.